İlk kurulum, bazı hatalar, çeviri hataları

Kurulum esnasında aşağıdaki gibi bir ekran çıktı, orada Debian ifadesi yerine Pardus olması uygun olur:

Klavye ayarlarında klavye modeli olarak Soysal demiş, orada geçen ingilizce terim Generic tir Genetic değil:

Başlangıç menüsünde Ayarlar altında Görüntüle seçeneği var, ingilizcesinde o kısım Display yani Ekran anlamında. Görüntüle yanlış bir karşılık:

2 Beğeni

Hocam geliştirici arkadaşlar daha detaylı cevaplarlar ama bu konularda ilgilendiğim kadarıyla size şunları söyleyebilirim; çeviri noktasında birebir kelime çevirisi yapıldığını ya da anlayışın bu olduğunu sanmıyorum. Dolayısıyla direkt olarak kelimenin sözlükteki karşılığının kullanılmamasını normal karşılayabiliriz.

Pardus, Debian tabanlı olduğu için ve şu anda kurulum ekranıyla ilgili çok özelleştirme yapılmadığı (yapılamadığı) için Debian kelimesiyle karşılaşmanız normal. Tabi forumda okuduklarım kadarıyla bu ekranlarla ilgili çalışmalar-düzeltmeler var. Ancak bize ne zaman yansır bilemiyorum.

Generic için Soysal çok manasız bir karşılık. Çeviri yapan kişi herhalde yanlışlıkla Genetic olarak okumuş diye tahmin ediyorum. Şuraya bakarsanız

orada “Lacking specifity; general” anlamındadır Generic Keyboard daki generic kelimesi.
BU işlerde birebir çeviri olamayacağı görüşünüze katılıyorum.

Uçbirim tercihlerinde İmleç şekli Engelle demiş, ingilizcesi Block fakat blokla anlamında değil, Blok veya Kare anlamında:

1 Beğeni

Klavye kisayollari listesinde Yazdır ve Alt+Yazdır olarak iki kısım var. Orjinali Print ve Alt+Print. Ya orijinal haliyle bırakılsın, veya PrtSc ve Alt+PrtSc olarak değiştirilsin, çünkü üzerinde Yazdır yazan bir tuş yok klavyelerde.(sizin klavyenizde var mı?)

generation nesil demek, generic kelimesinden türemiş olabilir. (Nesil, soy birbiriyle ilişkili kelimeler)
Soysal haketten tuhaf geliyor. TDK bilişimde kullanılan kavramlara doğru karşılık bulabilmeli.

Bu konu son cevaptan 30 gün sonra otomatik olarak kapatıldı. Yeni cevap girilmesine izin verilmiyor.